mardi 20 octobre 2015

チョコレート, お気に入り - Chocolate - Chocolat, un coup de coeur

今日、私たちはServant に行ってきました。
はショコラティエです。Servantは100歳です。
ガナッシュが美味しいです。 私たちお土産チョコレートを買いました。私たちも、チョコレートを食べました。


応援クリックお願いします。ありがとう。

にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ  

Servant Paris Auteuil
30, rue d'Auteuil - 75016 Paris
Tel : +33 1 42  88 49 82

E-mail : contact@chocolaterie-servant.com
Website : français, English 
Metro : Michel Ange Auteuil

Today, we went to Servant, a famous chocolate maker in the heart of the village d'Auteuil. Servant exists since 1913. My grandparents, my parents, myself and my sons have been there for more than a few times. It is such a big pleasure to come here. Today, once more, it made my day.

My wife was looking after a little present : omiyage (お土産), for some good Japanese friend. Gift giving is a common part of Japanese culture. Omiyage are souvenirs brought home from a trip. Recommended gifts items include food, drinks or other products from your home country. Now that my wife is living in Auteuil, what a good idea to offer some chocolates from Servant.

Chocolates, caramels, ganaches, candies, fruit jellies, dragees ... 
We did not resist and came out with some ganaches for ourselves. No way to resist to such gluttony.

A ganache is a smooth silky mixture of chocolate and a touch of cream. It can be infused with coffee or with a hint of tea or with a note of fruit or with a dash of alcohol. The Truffle is the most famous ganache. It is a pure ganache dusted in cocoa powder.

La chocolaterie Servant est une maison centenaire.
Mon bonheur d'aujourd'hui, une gourmandise sans pareil et un délicieux clin d'oeil à mon enfance.

Mes grands-parents, mes parents, moi-même et mes enfants ... Un oasis de saveurs chocolatées, de douceurs sucrées, de couleurs acidulées, dont chaque génération du quartier d'Auteuil connaît l'adresse et les bocaux en verre remplis de berlingots.


My wife and our son at Servant - Crédit Photo : Philippe Pinton


Omiyage (お土産) : c'est le prétexte du jour. C'est un petit souvenir typique d'une région qu'on ramène à ses proches au retour d'un voyage. Quoi de plus pertinent pour une habitante japonaise d'Auteuil d'offrir une des spécialités de la Maison Servant à ses proches.

The perfect omiyage (お土産) - Crédit Photo : Philippe Pinton

Ganaches, pralinés, giandujas, caramels, fruits confits, pâtes de fruits, pâtes d'amandes, nougats, dragées, marrons glacés, ... Mendiants, roses des sables, grignotines, trois frères, truffes caramélisées, florentins, orangettes, palets chocolat au lait à l'orange, griottes à l'ancienne, chardons, quernons, nougamandines ... Je succombe de gourmandises. Avec un S, définitivement.


A ganache, a milky taste mixed with coffee, spices and caramel - Crédit Photo : Philippe Pinton

La ganache est une pâte de cacao nature avec à une touche de crème. Elle se décline sous de nombreuses saveurs. Elle peut être parfumée au café, au thé, au fruit ou alcoolisée. La plus connue d'entre elles est la truffe : une pure ganache enrobée de poudre de cacao. 

Nous n'avons pas su résister aux délices offerts à nos sens.
Et nous sommes revenus avec notre (petit) sachet de chocolats. A déguster avec un café, ou pour tout autre raison, ou sans raison. 

Et merci à celui qui nous a accueilli et servi aujourd'hui tout en sourires et offrandes.

Très bonne gourmandise à tous.


mercredi 14 octobre 2015

エッフェル塔 - Visit of the Eiffel Tower - Visite de la Tour Eiffel

今日のいい考えは、エッフェル塔にのぼって、パリの町並みの写真を撮ることでした。
でも、ビラケム橋とアルマ橋の間、時間にして10分の間に、空がグレーになってしまいました。
悲しい秋・・・

チケットは、オンラインで購入すると、並ばずに中に入れます!

エッフェル塔は、1階から2階、そして2階から最上階に行く仕組みになっていて、私はエレベーターで上り、下りは階段を使いました。
Gustave Effielが、フランス革命の100周年を記念して、1889年に作ったこの建物構造がよくわかりました。

エッフェル塔の1階は地上から57m、2階は115m、3階は276m、トップは324m。
東京タワーより9m低いですが、よく似ていますね。でも東京タワーができたのは1958年です。

エッフェル塔の重さは10トン。
336個のナトリウムランププロジェクターによって照らされている20,000個のライトは、毎時5分間をきらきらします。
エッフェル塔は、18000個の部品が、250万個のリベット(ねじ)によって組み立てられています。

エッフェル塔は、錬鉄という鉄が非常に少ない素材で作られており、定期的に色を塗れば、ほぼ永久に使える素材なのです。
エッフェル塔は7年ごとに色が塗り替えられています。

3階は、Gustave Eiffelの事務所が再現されています。
Gustaveは数々の賞を受賞しており、その中の一つは大正時代に日本政府から送られたものです!

ところで、昨日はたくさんの日本人観光客がいました。
修学旅行で来ている子供達もいましたよ。

3階にはシャンパンが飲めるスペースもあるので、パリの景色を楽しみながら、恋人と素敵なヒトトキを過ごすことができます。
なんてチャーミングなのでしょう♡

昨日はお天気が悪かったのが残念ですが、トロカデロの向こうにラデファンスが見えます。

あ、そうでした!エッフェル塔の階段は、全部で1665段あります。
2016年3月17日に、エッフェル塔を上るレースがあるので、興味のある人は是非登録してくださいね!。 

応援クリックお願いします。ありがとう。

にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ  

The (good) idea of ​​today was to climb to the top of the Eiffel Tower and to take pictures of Paris. Bad mistake : the sky turned from blue to gray between the bridge of Bir-Hakeim and the bridge of Alma. Ten minutes walking at a max/ Sad autumn !

I suggest to buy your ticket online : direct access to the elevators and no queuing.

Access to the summit : a first elevator (or stairs) to the second floor and then a second elevator to the top floor. Visit the 1st floor on your way down. I climbed by elevator but I went down by the stairs. This helped me to better understand the architecture and the technics of the tower built by Gustave Eiffel for the 1889 World Fair - celebrating the first centenary of the French Revolution.

The Eiffel Tower in figures: the first floor is 57 meters above the ground, the 2nd floor 115 meters and the 3rd floor 276 meters. The summit rises to 324 meters. It is 9 meters less than the Tokyo Tower, which looks very much likely ... but dates from 1958.

The Eiffel Tower weights 10 tons. It is lit by 336 sodium lamp-projectors and 20,000 lights twinkle 5 minutes at the beginning of each hour. The Eiffel Tower is made of 18 000 parts that are assembled by 2.5 million rivets.

The Eiffel Tower is built in puddled - wrought iron. Puddled iron contains very little carbon. This is a material whose longevity is almost eternal if it is regularly repainted. The Eiffel Tower is repainted every 7 years. 

The 3rd floor houses the reconstruction of Gustave Eiffel's office. It is occupied by wax characters. The work of Gustave Eiffel had many honors, including one from the Japanese government - Taisho period. 

By the way, there were quite many Japanese tourists today, including a full bus of Japanese high school students.

There is also a bar at the 3rd floor, providing champagne, exclusively. Think about a romantic time with your lover and a view over Paris. How charming !

It is too bad that the weather of today did not help in seeing the neighborhood. I am just showing up one picture of the Trocadéro building. You will see how much the fog is ghosting the area of La Défense.

Going down the stairs, I noticed some sensors located all over the entire structure : permanet check up, assessment of erosion, distortion ... The old lady is observed. Paris takes care of it, and that's good !

Oh I forgot to tell : the Eiffel Tower counts 1665 steps. A race to the top will take place on March 17, 2016. Register yourself !

Official Website of the Eiffel Tower :

L'idée du jour était de monter au sommet de la Tour Eiffel et de photographier Paris. Les prévisions météorologiques de la veille m'y avaient encouragé. Et le ciel de ce matin aussi. 

The Eiffel Tower from the bridge of Bir-Hakeim (a week ago) - Crédit Photo : Philippe Pinton

Mais entre le pont de Bir-Hakeim et le pont de l'Alma, le temps a changé, et le ciel viré du bleu au gris. Triste automne.



The Eiffel Tower from the bridge of Alma (today) - Crédit Photo : Philippe Pinton


Il est sans doute préférable d'acheter son billet en ligne. Plus besoin de passer par la billetterie aux pieds des piliers : accès direct aux ascenseurs, pas d'attente, et ce midi encore, cette astuce prévalait.

The elevators leading to the second ground - Crédit Photo : Philippe Pinton

L'accès au somment s'effectue en deux étapes : un premier ascenseur ou les escaliers, jusqu'au second étage puis un deuxième ascenseur pour le dernier étage. Je suis monté en ascenseur mais redescendu par les escaliers. Cela permet de mieux observer l'architecture et la prouesse technique de cette tour conçue et construite par Gustave Eiffel à l'occasion de l'exposition universelle de 1889 - célébration du premier centenaire de la Révolution Française.  

View from the ground : 1st and 2nd floors - Crédit Photo : Philippe Pinton

La Tour Eiffel en quelques chiffres : le 1er étage est à 57 mètres du sol. Il a été modifié l'année dernière pour accueillir des avancées en verre plongeant vers le sol. A noter que l'utilisation de verre tacheté enlève tout côté impressionnant à ces avancées au dessus du vide. Le 2ième étage est à 115 mètres du sol et le 3ième étage à 276 mètres. Le sommet culmine à 324 mètres. C'est 9 mètres de moins que la tour rouge et blanche de Tokyo, qui lui ressemble beaucoup mais date de 1958.


Tokyo Tower - Crédit Photo : Philippe Pinton

La Tour Eiffel pèse 10 tonnes. Elle est éclairée par 336 projecteurs à lampes de sodium et 20 000 ampoules scintillent 5 minutes au début de chaque heure. La Tour Eiffel compte 120 antennes, permettant la diffusion d'une trentaine de radios FM. Elle s'inscrit dans un carré de 125 mètres de côté. Elle repose sur 4 piliers cardinaux; les deux piliers côté Seine sont situés au dessous du niveau du fleuve.



Part of many movies - Crédit Photo : Philippe Pinton
La Tour Eiffel, c'est aussi 18 000 pièces assemblées par 2,5 millions de rivets.

La plupart des informations à connaître ou à apprendre sur la Tour Eiffel sont communiquées au public au 1er étage. Il existe des panneaux informatifs et ludiques tout le long de la promenade. Et la boutique des souvenirs se trouve aussi à cet étage.



Japanese students on the 1st floor - Crédit Photo : Philippe Pinton

La tour Eiffel est construite en fer puddlé. Le fer puddlé contient très peu de carbone ; il est donc mécaniquement sain et plus facile à travailler que l’acier. C'est un matériau dont la longévité est quasi éternelle pour peu qu'il soit repeint régulièrement : la Tour Eiffel est repeinte tous les 7 ans. La peinture appliquée en 2002 et en 2009 est une formule sans pigment de plomb, remplacé par du phosphate de zinc comme agent anticorrosion, et plus résistante à la pollution atmosphérique.


Souvenirs from the Eiffel Tower - Crédit Photo : Philippe Pinton

Me voilà donc au sommet, enfin au 3ième étage. Il abrite la reconstitution du bureau de Gustave Eiffel. Il est occupé par des personnages en cire. Le travail de Gustave Eiffel a connu bien des honneurs, dont celui du gouvernement japonais - période Taisho. Voir photo ci-dessous.


Gustave Eiffel - Waxwork and Japanese recognition - Crédit Photo : Philippe Pinton

Au 3ième étage, on trouve aussi un bar à Champagne - le barman paraissait s'ennuyer aujourd'hui - et des recoins pour s'embrasser. Ces marquages "place to kiss" ont été disséminés pour offrir aux amoureux les plus jolies vues sur Paris ... Une idée pour un prochain selfie avec mon épouse. 


A place to kiss - Crédit Photo : Philippe Pinton

On y trouve aussi une vue panoramique magnifique sur Paris et ses monuments. Elle porte loin, par beau temps. Plus loin que la Défense ou le Mont Valérien. Mais quel dommage ce brouillard aujourd'hui !



Trocadéro and La Défense - Crédit Photo : Philippe Pinton

En redescendant par les escaliers, j'ai remarqué des capteurs, sur toute la structure. Évaluation de l'érosion, de la distorsion ... La vieille dame est observée. Paris prend soin d'elle, et c'est tant mieux !


Check Up system - Crédit Photo : Philippe Pinton

J'oubliais : la Tour Eiffel compte 1665 marches. La Verticale de la Tour Eiffel, course ascensionnelle des marches, se déroulera le 17 mars 2016. A suivre !

Bonne visite à tous.


jeudi 8 octobre 2015

りんごのパン - Du pain et des Idées : à vous combler toute gourmandise - A Fine Bakery

このパン屋さんは、自宅からは遠い場所にあります。
それはまるで私の子供時代に旅するくらい。
Christophe Vasseurのこの美味しいリンゴパイとピスタチオのパンを食べたとき、私は子供の頃に旅をしました。
それはもう魔法です。
この美味しさを表現する言葉は見つかりません。
ふっくらとしていて、フルーティーで香りがよく、是非あなたにも一口食べて欲しいです。

このお店は1870年から存在しており、とても上質なパンを作るふるいパン屋さんです。
ここのお店はそんなにたくさんの種類のパンを作っていません。
すべてのパンはクリスピーでとても美味しいです。
ここのオススメはパンオデザミです。
ナッツの味が特徴の薄いパンです。
また私が今日食べたリンゴパイ(ショーソンオポム)もぜひ試してください。
リンゴジャムを使うベーカリーが多い中、こちらのショーソンオポムには新鮮なリンゴがたっぷり入っています。

とても美味しいです。
日本人もここで働いています。

応援クリックお願いします。ありがとう。

にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ  

It is quite far from my place. Likely to go back to my childhood. But it is where I have been transported while eating a fresh apple chausson and an escargot with grapes and pistachio, some of the puff pastry specialties of Christophe Vasseur. That was magic, definitely. There is no word to describe such a pleasure in mouth, and in heart. It is puffy, fruity, fragrant, tasty ... Just get some, and you will know.

It is a kind of old fine bakery. The shop has been built in 1870. You will find a limited number of breads and puff pastry specialties. The breads are all crispy and delicious. A must-try is the pain des amis ®, a flatbread featuring a thick crust and a nutty taste. You should also definitely try the fresh apple chausson, as I did. It is made here out of real, fresh apples rather than the jam found in most bakeries.

Just delicious.


Du Pain et des Idées
34 rue Yves Toudic 75010 Paris
Tel : 01 42 40 44 52

Site web : dupainetdesidees.com

A l'échelle parisienne, ce n'est pas ma boulangerie de quartier - que j'aime aussi. C'est au moins aussi loin que mon enfance. Mais c'est bien là que m'ont transporté le chausson à la pomme fraîche et le tourbillon aux raisins et pistaches de Christophe Vasseur. A un de ces temps magiques des goûters gourmands après la dernière récréation de la journée. 


Chausson à la pomme fraîche - Crédit photo : Philippe Pinton

Il n'y a pas de mot assez gourmand pour ce plaisir de la bouche. C'est feuilleté, c'est fruité, c'est parfumé, c'est goûteux ... Il faut s'en délecter pour savoir. Allez-y ! 


Tourbillon aux raisins et pistaches - Crédit photo : Philippe Pinton

Pour les inconditionnels du curriculum vitae : meilleur boulanger de Paris par le guide Gault et Millau en 2008, boulanger de l'année par le guide Puddlo en 2012, et meilleure galette de Paris en 2014 selon l'hebdomadaire Le Point. 

Vous y trouverez des pains et de la viennoiserie. Une boulangerie à l'ancienne, offre en parfait accord avec le décor - la boutique date de 1870. Et pour les exceptions de saison, en octobre : la tarte aux pommes caramélisées au beurre salé. 

Bon délice à tous.

samedi 3 octobre 2015

L'immigration japonaise à Paris - Japanese Migrants in Paris - パリの日本人移民

もしパリに日本人タウンがなければ、日本人の移民はここまで増えなかっただろう。
我々フランス人も、オペラ界隈、特にsaint anne通りに日本食レストランやお店がたくさんあることを知っている。

パリに住む日本人の移民は社会的、専門的にも多様性がある。
学生、アーティスト、ハイスキルのマネージャーなど。

1920年と1960年、この2つの時代はこの移民を特徴づける。
1万5千人〜3万人の移民がパリに住んでいる。これはパリの人口の0.7~1.3%に値する。
  • 30%は駐在員
  • 30%は学生(料理、ファッション、アート)
  • 30%は他の様々なプロフェッショナルなカテゴリで活躍
  • 70%は女性

そして多くの人がパリの西側(15区、16区、ブローニュ)に住んでいる。

フランスでは、フランス人と外国人との結婚は減少している。
(2003年は17%、2013年は14%)
しかし、日本人とフランス人との結婚は率は安定している。
日本人とフランス人の結婚は、2003年から毎年0.7%でそのほとんどが日本人女性とフランス人男性となっている。

応援クリックお願いします。ありがとう。


にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ  

If a Japantown does not exist in Paris, the Japanese migrants population neverthless contributes in Paris cosmopolitanism for several generations with its talent and projects. Many of us have noticed a Japanese professional gathering in the Opera area including a large number of Japanese shops and restaurants rue Saint Anne. One can spontaneously mention the library Junkudo or the set of institutions created by Toshiro Kuroda: Issé Workshop, Izakaya Issé and Bizan). Issé Issakaya is the first in the capital sake bar.

The Parisian Japanese immigration is relatively atypical and socially and professionally diverse: students, artists and highly skilled managers. It is both a distant and a close immigration. Distance in kilometers but also in culture and in social codes. Proximity because of between 2 Northern and rich countries and 2 capitals (Paris, Tokyo).

It starts during the Meiji era to overcome the isolation of Japan and it is then carried by a desire for territorial expansion, by the internationalization of the Japanese economy and by a managerial immigration. Sixty percent of the migrants are highly graduated and 30% of them are senior managers. These two characteristics explain why the Japanese migrants have been initially invisible : easily integrated or resilient.

Two time-periods characterize this immigration: 1920 (Les années folles, artists) and 1960 (economic growth). Fifteen to thirty thousand of Japanese migrants are living in Paris, between 0.7 and 1.3% of the total population of Paris. 

  • 30% are expatriates with or without family
  • 30% are students (cooking, fashion, arts, ...)
  • 30% are active in various professional categories
  • 70% of the migrants are women
This population is mainly living in the west of Paris (15th and 16th areas, Boulogne-Billancourt). It is a population with notable professional (artists, cooks, managers) and commercial visibilities.

The characteristics of the Opera district: central, historical, cultural and commercial, have facilitated the Japanese emergence and concentration in this area. In 1960, with the rise of the Japanese tourism, the Opera district has been included into the Parisian tours of the Japanese operators. It allowed the creation of dedicated commercial activities, such as hotels, restaurants or travel agencies, in a well defined and identified area (20 hectares).

In France, the percentage of mixed marriages, all nationalities confounded, is decreasing  : 2003 (17%) and 2013 (14%), but the rate of the Franco-Japanese mixed marriages is stable. Since 2003, every year, it represents 0.7% of the mixed marriages in France. The majority (90%) of them is considering a Japanese woman with a French man.

La Maison de la Culture du Japon à Paris (MCJP) organisait récemment une conférence sur l'immigration japonaise à Paris. 

MCJP
101 bis, quai Branly
75015 Paris
Métro 6, Bir-Hakeim | RER C, Champ de Mars - Tour Eiffel
http://www.mcjp.fr

La table ronde était animée par Marie Poinsot (revue Hommes et Migrations) et était composée d'Anne Le Diberder (Maison-atelier Foujita) et d'Hadrien Dubucs (Université Paris IV - Sorbonne). 

Les participations d'un homme politique et d'un historien ont manqué au débat, notamment pour aborder les questions des politiques migratoires ou des relations entre les deux pays tout au long de leur histoire respective.

La trajectoire personnelle du peintre Foujita a été citée comme exemple mais elle pouvait aussi être un contre exemple pertinent de cette immigration japonaise à Paris tant elle est singulière (1913, 1er peintre japonais, Montparnasse, Ecole de Paris, ...). La trajectoire du styliste japonais Kenzo Takada aurait aussi pu compléter cette illustration, chacun de ces deux artistes épousant les deux temps distincts de la migration japonaise : 1920 et 1960.

La synthèse de cette conférence est complétée par une analyse succincte des mariages mixtes franco-japonais. Ces chiffres révèlent l'inégalité des sexes et questionnent, ou non, sur l'émancipation sociale et professionnelle féminine japonaise. Ils suggèrent aussi le caractère installé et intégré de cette immigration.


Les intervenants - Crédit Photo : Philippe Pinton

Les migrants japonais installés à Paris depuis un siècle sont autant les reflets de la civilisation et de la culture japonaise que ceux de l'attractivité de Paris. Ils sont socialement et professionnellement très divers : étudiants, artistes ou cadres très qualifiés. 

S'il n'existe pas à Paris de véritable quartier Japonais, cette population contribue depuis plusieurs générations par son talent et par ses projets au cosmopolitisme parisien. 


Fronton de l'Opéra Garnier - Crédit Photo : Philippe Pinton

Beaucoup d'entre nous ont ainsi remarqué une concentration professionnelle japonaise  dans le quartier de l'Opéra avec notamment un nombre important de commerces ou de restaurants japonais rue Saint Anne.


Rue Sainte Anne - Crédit Photo : Philippe Pinton

Cette immigration japonaise, longtemps peu visible, est désormais plus affirmée et propose une offre commerciale spécifique. Dans le quartier de l'Opéra, on peut spontanément citer la librairie Junkudo ou bien l'ensemble d'établissements créé par Toshiro Kuroda : Issé Workshop, Izakaya Issé, Bizan ...). Issé Issakaya est le tout premier bar à saké de la capitale.


Issé, rue Saint Augustin - Crédit Photo : Philippe Pinton

L'immigration japonaise à Paris est relativement atypique. 

C'est une immigration à la fois distante et proche. Distance kilométrique, mais aussi culturelle et sociale (codes). Proximité : deux pays du Nord, deux pays riches, deux métropoles (Paris et Tokyo). 

Cette immigration vers Paris (et la France) est bien moindre que celle initiée vers les Amériques ou l'Angleterre et l'Allemagne.

Cette immigration débute à l'ère Meïji pour vaincre l'isolation du Japon puis elle est portée par une volonté d'expansion territoriale, par l'internationalisation de l'économie japonaise et par une immigration managériale. Soixante pour-cent des migrants japonais sont diplômés supérieurs et 30 % sont des cadres supérieurs. Ces deux caractéristiques expliquent la non-visibilité initiale de l'immigration japonaise. Ils reflètent sa capacité d'intégration ou de résilience.


Udon et tenpura - Crédit Photo : Philippe Pinton

Deux temps caractérisent cette immigration : 1920 (années folles, artistes) et 1960 (essor économique). Quinze à trente mille migrants japonais vivent à Paris, soit entre 0.7 et 1.3 % de la population parisienne totale.
  • 30 % sont des expatriés avec ou sans famille
  • 30 % sont des étudiants (cuisine, mode, arts, ...)
  • 30 % sont des actifs de catégories socioprofessionnelles variées
  • 70 % sont de sexe féminin
Cette population réside volontiers dans l'ouest parisien (15ième et 16ième arrondissements de Paris, Boulogne-Billancourt, ...) mais elle est mobile au fil des années. C'est une population avec une visibilité professionnelle (artistes, cuisiniers) et commerciale notables. 


Yuzu confit (Issé), agenda Totoro, abécédaire Gomi Taro (librairie Junkudo) - Crédit Photo : Philippe Pinton

Les caractéristiques du quartier de l'Opéra : central, historique, culturel et commercial, ont facilité l'émergence et la concentration de l'immigration japonaise en ce lieu. En 1960, avec l'essor du tourisme japonais, le quartier de l'Opéra a été inscrit dans le circuit des tours opérateurs japonais. Cela a permis la création d'activités commerciales dédiées, comme les hôtels, les restaurants ou les agences de voyages dans un périmètre parfaitement délimité (20 hectares) et identifié.

En France, la part des mariages mixtes, toutes nationalités confondues, a diminué de 17 % à 14 % entre 2003 et 2013 (données INED / INSEE). Le nombre de mariage mixtes franco-japonais est lui resté constant : il représente 0.7% des mariages mixtes en France. La majorité (90 %) de ces mariages concerne une femme japonaise avec un homme français. Ce taux est également resté stable entre 2003 et 2013. 

Je vous invite à consulter la thèse d'Hadrien Dubucs et son article dans la revue Hommes et Migrations.
Bon voyage à tous.



jeudi 1 octobre 2015

Le Dernier Samouraï - The Last Samouraï - 最後のさむらいです

パリにあるギメ東洋美術館のクラウドファンディングです。
それは武士の鎧です。
これは徳川将軍に属していました。
一般的に資金調達のために、行われます。
人々が 美術館を助けるために寄付をします。
政府は関係ありません。
それは、芸術愛好家のための良いアイデアです。
今日、私は寄付をしました。


応援クリックお願いします。ありがとう。


にほんブログ村 海外生活ブログ フランス情報へ  




www.mymajorcompany.com/devenez-le-dernier-samourai

The National Museum of Asian Arts - Guimet (Paris) is currently organizing a crowdfunding campaign to acquire a samouraï armor. This armor has been classified as a work of major heritage.

This armor dates from the 17th century and it might have been designed for a character linked to the family of the reigning Shogun : Tokugawa (1603-1867). The Tokugawa Shogun were dominating the country from Edo (Tokyo) while the Japanese emperor with limited power was residing in Kyoto. The Tokugawa shogun put an end to the feudal wars ravaging Japan.

Its conservation and its materials are exceptional: shark skin, suede leather, translucent red lacquer and gold leaf.

This type of financing has become more and more common, especially with the impoverishment of the Governments and the reorientation of their priorities of spendings. But this offers a unique opportunity to all of the passionate individuals to contribute to the enrichment of the national collections. My modest contribution of today reflects my love for Japan and for its culture.

Le musée national des arts asiatiques - Guimet organise une campagne de financement participatif pour l'acquisition d'une armure de samouraï.Cette armure a été classée "oeuvre d'intérêt patrimonial majeur" par la commission des trésors nationaux.

Cette armure date de la fin du 17e siècle et fut vraisemblablement créée pour un personnage lié à la famille des shogun régnant : les Tokugawa (1603-1867). Les shogun dominaient le pays depuis Edo tandis que l’empereur, sans pouvoir, résidait à Kyoto. Les Tokugawa mettront fin aux guerres féodales qui ravageaient alors le Japon.

Sa conservation et la richesse de ses matériaux sont exceptionnelles: peau de requin, cuir de daim, laque rouge translucide et feuille d’or. 

Ce type de financement est devenu fréquent, avec l'appauvrissement de l'Etat ou de la réorientation de ses priorités. Cela offre une occasion unique à tout individu passionné de contribuer à l'enrichissement des collections nationales. Ma modeste contribution d'aujourd'hui témoigne de mon amour pour le Japon et pour sa culture. 

Bonne contribution à tous.